BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20250817T190531EDT-4264UWz6kW@132.216.98.100 DTSTAMP:20250817T230531Z DESCRIPTION:Colloque international - Le genre des êtres et des textes en tr aduction \n 27 et 28 Avril 2017 \n\nLe transfert linguistique diffère-t-il selon qu’il emprunte la plume d’un traducteur – homme\, femme ou LGBT ? Y a-t-il des différences de démarche qui soient liées au genre du texte\, qu ’il s’agisse d’ouvrages littéraires ou pragmatiques ? Comment les traducte urs exercent-ils leur pouvoir en passant par des langues-cultures différen ciées ? L’attitude de soumission ou bien de domination constitue-t-elle un obstacle à l’atteinte de textes d’arrivée qui soient acceptables ?\n\nTou tes ces questions ont été traitées dans le cadre d’opinions de la cour\, l a recherche y afférente ayant porté sur le genre des intervenants\, l’exer cice du pouvoir en traduction et l’étude du genre des textes. On tend\, à l’heure actuelle\, à douter du rôle de ces différences et donc à ramener e n position centrale la question des genres genrés en traduction.\n\nCes ge nres genrés constituent une véritable gageure pour les étudiants en traduc tion\, comme d’ailleurs pour les traducteurs en exercice et les traducteur s-analystes. Au coeur du débat\, la distinction faite entre sexe et genre\ , le premier étant une entité d’ordre biologique et le second un concept s ocial. Cela revêt un intérêt tout particulier pour la traduction de textes dits sacrés\, souvent rédigés dans des styles patriarcaux faisant appel à des modalités de discours masculins types\, fréquemment traduits et refor mulés par des adaptateurs\, de sexe ou d’orientation autre\, dans une lang ue-culture différente. Un secteur d’intérêt additionnel : la traduction de textes juridiques\, comme les jugements et opinions issus des tribunaux. Ces textes\, eux aussi rédigés dans un style souvent patriarcal\, doivent être traduits par des spécialistes faisant face aux défis tant linguistiqu es que sociologiques qui jalonnent le parcours menant aux textes équivalen ts dans les langues-cultures cibles.\n\nNul ne l’ignore\, le monde de la t raduction est fait d’une très large majorité de femmes. L’industrie de la langue compte aussi dans ses rangs bien des praticiens et praticiennes don t le genre n’est pas forcément défini par les attributs biologiques\, comm e cela est le cas chez les membres de la communauté LGBT. Par conséquent\, il se pourrait que la capacité de jouer le jeu influe sur la manière dont les langagiers transgenres ou transsexuels abordent les textes rédigés pa r des personnes ressenties comme autres\, que ce sentiment soit intuitif o u cognitif.\n\nIci\, l’altérité concerne les deux genres\, celui des Êtres et celui des Lettres. Il se pourrait qu’il existe en pareil contexte des langues-cultures opposées : langage dominé par l’homme\, langage propre à la femme ou aux féministes\, langage LGBT aux multiples facettes et visage s.\n\nNous faisons appel à des communications sur le genre\, celui des Êtr es et celui des Lettres\, ainsi que sur les problématiques y associées en traduction\, sur les genres genrés et sur le transfert des connaissances e ntre deux langues-cultures\, par des membres de groupes qui se différencie nt sociologiquement selon le genre. Études de cas et analyses de traductio ns seront les bienvenues. On invite les jeunes chercheurs à faire des prop ositions.\n\n\nCALENDRIER\n\n16 JANVIER 2017 : Date limite pour soumettre une proposition d’une page\, en français\, en anglais ou en espagnol. Veui llez inclure une brève notice biographique. Destinataire : bryan.jim [at] mcgill.ca.\n\n20 FÉVRIER 2017 : Avis d’acceptation.\n\n\nCOMITÉ SCIENTIFIQ UE\n\n• James Archibald\, Ä¢¹½¶ÌÊÓÆµ\n\n• Aron Arnold\, Université Sorbonne No uvelle\n\n• Michèle Bokobza Kahan\, Université de Tel-Aviv\n\n• Fayza El Q asem\, École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs\, Université Sorbo nne Nouvelle\n\n• Louise Langevin\, Université Laval\n\n• Michael David Mi ller\, Ä¢¹½¶ÌÊÓÆµ\n\n• Anne Wagner\, Université du Littoral Côte d’Opale\n\n\n L’appel à communications est également disponible en espagnol.\n DTSTART;VALUE=DATE:20170116 DTEND;VALUE=DATE:20170116 SUMMARY:Appel à communications : Le genre des êtres et des textes en traduc tion URL:/continuingstudies/fr/channels/event/appel-communi cations-le-genre-des-etres-et-des-textes-en-traduction-262939 END:VEVENT END:VCALENDAR